domingo, 22 de fevereiro de 2009

De marré o quê?

Um mistério acerca de uma canção infantil: afinal, o que significa ser "pobre de marré deci"? Já pesquisada por Villa-Lobos e Cecília Meireles, a canção tem suas origens reveladas. Avelino Medina “Eu sou pobre, pobre, pobre / de marré, marré, marré / eu sou pobre, pobre, pobre / de marré deci”. Além de divertir as crianças, esta canção infantil também já inspirou pesquisas de grandes nomes da música brasileira, como Cecília Meireles e Heitor Villa-Lobos. Existem muitas versões deste jogo cantado no Brasil e em Portugal, mas poucas são esclarecedoras: afinal, o que de fato significa “de marré, marré, marré” e “de marré deci”? A brincadeira chama-se “Jogo de Rico e Pobre” e procede da Europa Nórdica. Nele, originalmente, duas linhas de meninas são postas frente a frente. As que estão na dianteira representam a “mãe pobre” e a "mãe rica”. Esta canta e movimenta-se para frente e para trás. Após, alterna a função com a primeira. Ao fim, trocam de posição e o jogo recomeça. Em sua dissertação de doutorado, a estudiosa do folclore Elsa Enäjärvi-Haavio (1901-1951) afirma que este jogo ganha uma versão francesa por intermédio do povo flamengo, que compreende significativa parte da população da Bélgica. A língua flamenga é o neerlandês, com algumas variações, e representa a principal língua dos Países Baixos. O toque francês trouxe o enamoramento, o cortejo, a sedução e o noivado, gerando versões como: “Pauvre, pauvre que je suis (Pobre, pobre como sou ) / qui va, qui vient dans tous pays (que vai e vem por todos os países) / Serai-je toujours pauvre? (Serei sempre pobre?) / ... / Je marierai mes filles/avec cinquante livres (Casarei minhas filhas com cinqüenta libras) / etc”. Estes jogos e cantos eram praticados pelos campesinos, gente rural. Para eles, um ofício era o bastante, porque almejavam com o trabalho (e o casamento) uma vida natural, feliz e simples. A autora explica ainda que o refrão é sempre derivado da palavra Maria. Refere-se à Virgem Maria, mãe de Jesus. Enäjärvi-Haavio transcreve deste modo uma versão da canção em um livro de 1858: “Je suis pauvre, je suis pauvre (Eu sou pobre, eu sou pobre) / Anne-Marie Jaqueline / Je suis pauvre (Eu sou pobre) / dans ce jeu d’ici (neste jogo daqui)”. A partir das variantes flamengas, o nome de Maria ou Marie passou ao refrão deste jogo cantado, com todos os seus diminutivos e outras sonoridades sem-sentido, como versos de non-sense e aliterações.
Persistia nestas variantes novas algo de musicalidade e ressonância de uma linguagem críptica e mágica. O nome da Virgem Maria, no diminutivo soaria como algo sacrílego. Porém, isto não sucedia naqueles tempos, em que restos do paganismo velavam nomes venerandos. Tudo não passava de um jogo de palavras. No contexto da canção, marionette e marion não tinham qualquer sentido, porém subsistiam no imaginário do povo camponês. Teria o termo “marré” ou “de marré” se originado naquelas regiões, como corruptela de Mar(i)ette, ou de Marette, ou de Mar(ionn)ette? É interessante comparar uma partitura holandesa e algumas partituras brasileiras para responder a esta questão. A primeira, encontrada no site Dutch Song Database, data de 1900. Nacionalmente, escolhemos o arranjo para piano de Heitor Villa-Lobos, intitulada “O Pobre e o Rico”, e uma partitura elaborada pelo grupo Estação Capixaba, especializado em estudos sobre folclore. As melodias brasileiras são iguais, equivalem-se basicamente. Observam-se ainda muitos traços de semelhança entre a melodia holandesa e as brasileiras. Para ouvidos e olhos treinados, é a mesma melodia com adaptações à índole das respectivas línguas. Enfim, não parece haver dúvida de que "marré" provém, após inúmeras corrupções, de um diminutivo do nome Maria, Marie em francês. Quanto a "deci", foi extraído do verso "dans ce jeu d'ici", que significa “neste jogo daqui” na variante belga da canção. (Avelino Medina é médico e ficcionista, autor, entre outros, de A Dama da Rua do Comércio(2005), Ed. Litteris. Revista de Historia da Biblioteca Nacional

24 comentários:

GoldShine disse...

Que interessante a história ;)
Não parece nada do que a gente imagina né?
E às vezes, é tão simples.
Jogadas da nossa lingua.

=) Ah, sabe qual musica morro de curiosidade de saber os significados?
"Escravos de Jó" ... Já me falaram tanta coisa sobre essa musica. HAHA.

Beijos.
http://xcafedamadrugadax.blogspot.com

Unknown disse...

Muito interessante o tema da postagem! Posso afirmar como verdade, pois além de ter músicos defensores da obra de Vila Lobos, em minha família, fui interna aos quatro anos, num colégio onde as freiras não falavam portugues, somente o frances, quer entendêssemos ou não. E esta música e outros jogos sempre terminavam dessa forma:"dans ce jeu d'ici"

Muito bom!!!

Parabéns!

Abraços

Mirze

Unknown disse...

Achava que marré era sobre o bairro de Paris com a mesma pronúncia

Anônimo disse...

Existe uma camtiga francesa que fala assim:

“Je suis pauvre pauvre pauvre du Marais Marais Marais, je suis riche riche riche d’la Mairie D’Issy”,

Sendo Marais e Mairie D'Issy bairros franceses.

Unknown disse...

Origem completa do jogo, eu gostaria de saber. Ainda não compreendi. Obrigado

Anônimo disse...

Desculpe a franqueza, mas sem perdermos tempo como salamaleques, 'marré'(corrutela do francês deturpado para o português foneticamente) tenta express corretamente de modo vocal o 'marais' (francês) que significa pântano e na tem haver com 'Marie'

Eu sou pobre, pobre, pobre, do pântano - designação de origem - "Eu sou pobre, pobre, pobre do marais, marais, marais (do pântano, do pântano, do pântano) e 'marais' se pronuncia em francês 'marré'

Veja que este tipo de designação é comum na frança para assinalar a orgiem (status social de um indivíduo) "Du Mont" exemplo Alberto Santos Du Mont, Du Pont (da ponta), Conde D'Eu (Conde da localidade de EU, norte da França.

Renato Mendez disse...

Desculpe a franqueza, mas sem perdermos tempo precioso como salamaleques, 'marré'(corrutela do francês, deturpado para o português mantendo pronúncia correta foneticamente falando) expressa corretamente de modo vocal 'marais' (francês) que significa pântano e nada tem haver com 'Marie' - há um comentário aqui de uma anônimo também fazendo menção que existe um bairro em Paris que se chama Marais, pois era um pântano antes de ser drenado. Então a canção faz alusão ao local mais pobre de Paris, bairro de marais, terras insalubres, portanto baratas

Eu sou pobre, pobre, pobre, do pântano (do bairro do pântano) - designação de origem - "Eu sou pobre, pobre, pobre do marais, marais, marais (do pântano, do pântano, do pântano) e 'marais' e a pronuncia em francês é exatamente 'marré'

Veja que este tipo de designação é comum na frança para assinalar a orgiem (status social de um indivíduo) "Du Mont" exemplo Alberto Santos Du Mont, Du Pont (da ponta), Conde D'Eu (Conde da localidade de EU, norte da França.

Renato Mendez disse...

Desculpe a franqueza, mas sem perdermos tempo precioso como salamaleques, 'marré'(corrutela do francês, deturpado para o português mantendo pronúncia correta foneticamente falando) expressa corretamente de modo vocal 'marais' (francês) que significa pântano e nada tem haver com 'Marie' - há um comentário aqui de uma anônimo também fazendo menção que existe um bairro em Paris que se chama Marais, pois era um pântano antes de ser drenado. Então a canção faz alusão ao local mais pobre de Paris, bairro de marais, terras insalubres, portanto baratas

Eu sou pobre, pobre, pobre, do pântano (do bairro do pântano) - designação de origem - "Eu sou pobre, pobre, pobre do marais, marais, marais (do pântano, do pântano, do pântano) e 'marais' e a pronuncia em francês é exatamente 'marré'

Veja que este tipo de designação é comum na frança para assinalar a orgiem (status social de um indivíduo) "Du Mont" exemplo Alberto Santos Du Mont, Du Pont (da ponta), Conde D'Eu (Conde da localidade de EU, norte da França.

henriquelawpes disse...

Muito bom. Obrigado

Unknown disse...

Eu aprendi com minha professora de Canto no coral da escola, que a,expressão seria je m'en vais d'ici.Eu me vou daqui.Talvez a letra seja Je suis pauvre ,pauvre du Marais,Marais ( bairro pobre)je suis pauvre je m'en vais d'ici.Je suis riche ,riche,je m'en vais,m'en vais ,je suis riche ,je m' en vais d'ici

Anônimo disse...

Pois é, na versão da história que eu ouvi "Marais" (Marré) e "Marais-du-sud" (marré-dêci) eram dois bairros de Paris, sendo um muito rico e outro muito pobre, daí o tema da canção. A cantiga teria se originado na Paris pós-revolução do século XIX e de alguma forma tido contato com brasileiros (ou portugueses) que a trouxeram para o nosso país, onde foi popularizada, enquanto ironicamente a mesma acabou por cair em obscuridade no seu país de origem e sumindo do imaginário popular francês.

Tem que regar! disse...

Todas as explicações e comentários acima são riquíssimos! O dado como mais correto é a referência ao bairro pobre de Paris, o "Marais" (marré).

Anônimo disse...

Creio que a explicação mais lógica é que se trata de dois bairros, um rico e um pobre..

Marré é rico

marré deci é pobre

EiMan disse...

Ainda hoje no Nordeste, quando alguém quer se referir a pobreza sua ou te outrem, pobre de narré! Faz sentido o fato da canção vir de marrais - pântano ou brejo em português. Brejo não é um bom lugar pra se morar, já o Marrais de cima, é outra coisa: Não alaga.

Unknown disse...

Agradeço por todos os comentários foram bem esclarecedores!

Anônimo disse...

O linguísta Cláudio Moreno defende que na cantiga "Escravos de Jó" a expressão "de Jó" derivaria de palavra de origem africana d'jo, que significava "de casa", aplicando-se, portanto, aos escravos empregados nos serviços mais amenos ligados à Casa Grande, e não à lida mais pesado no campo. Já caxangá significa um tipo de crustáceo e sua menção na canção não foi completamente elucidada.

J.C. Vítor disse...

Muito bom!

belãozao disse...

Única explicação lógica, lá só enrolaram e não responderam nada, parabéns

Unknown disse...

Sempre entendi como você...

Anônimo disse...

Muito bom. Bela explicação.

mario fragoso disse...

Interessante... Vou ler mais sobre... Grato pela dica...

Anônimo disse...

Eu continuo sem saber kkkkk

Anônimo disse...

Eu entedi foi piticas de necas ,ou seja , coisa alguma.

Anônimo disse...

Eu tbm...